imam satria PBI-5 Sem 7
(page
56-66)
1. General
Problem
There
are some compound words that cannot
be interpreted by the general track, such as:
Ada
beberapa kata majemuk yang tidak dapat di tafsir kan dengan cara yang biasa,
seperti:
Newspaper : suratkabar
Man
of war : kapal perang
Side
sick : sahabat karib
Housewarming : syukuran rumah baru
Paperback : sampul buku tipis
Lazybones : pemalas
Bookworm : kutubuku
Well-preserved : awet muda
Man
of letters : sastrawan
a. Idiomatic Phrases
Translation
of idiomatic phrases, there
are some elements of idiomatic phrases that make us confuse and it does not have relation each other, example:
Terjemahan frasa idiomatik,
ada beberapa elemen frasa idiomatik yang membuat kita bingung dan frasa
tersebut tidak memiliki hubungan antara satu kata dengan yang lain, misalnya:
To get on well : bergaul dengan baik
To
get throught : selesai dan
lulus
To
give uo : menyerah
To
make do : merasa puas
To
make up for : mengejar
To
send away for : memesan
To
happen to : kebetulan
To take
after : mirip, menyerupai
To wet-nurse : ibu susuan
There
are some idioms thatis not known exactly the
parable, if
you want to know the exactly meaning
of them, you should look for the
meaning in a complete dictionary of idioms. For example, “to strike home” it
means accurate or appropriate.
Ada beberapa idiom yang tidak diketahui persis
perumpamaan, jika anda ingin tahu persis arti dari mereka, anda harus mencari arti dalam kamus lengkap idiom.
Misalnya, "untuk menyerang rumah" itu berarti akurat atau sesuai.
2. The Use of Dictionaries
If
there is a word that has several meaning, you have to be able to determine the
meaning that suitable with the context.
Jika ada sebuah kata yang memilikibeberapamakna,
anda harus dapat menentukan makna yang sesuai dengan konteks.
For
example: Well
a. Sumur : a well is a deep sunk into the
earth from which water, oil, gas, and
the like are obtained.
b. Memancar :
do you know that water which wells from the ground?
c. Sehat :
i’mperfetcly well now
d. Denganbaik :
you know well what i mean, don’t you?
e. Bagus, untung : it is well you remain me of the appointment
f.
3. How
to Analyze Text
There
are some ways to analyze text that can be taken from many sources, such as :
books, magazines etc which have the english version and indonesian.
Ada
beberapa cara untuk menganalisis teks yang dapat diambil dari berbagai sumber,
seperti: buku, majalah ,dan lain sebagainya yang memiliki versi bahasa Inggris dan
Indonesia.
a. Poeny novel translated by indonesia by Selby
Windrati:
They look their
seates at the ample round table that had been placed in the middle of the hall,
and Poeny begin direct the serving of the food in her noiseless gracefull
fashion.
Vocabulary:
Ample :
Luas
Hall :
Ruangan/Aula
To direct :
Mengatur
Noiseless :
Takbersuara
Gracefull :
Menawan
Fashion :
Gaya
Grouping the part of the text
They look their seats : Mereka melihat tempat duduk mereka
at the ample round table : di meja bundar luas itu
that had been placed : yang telah ditempatkan
in the middle of the hall : di tengah ruangan itu
andPoeny begin direct : dan Poeny mulai mengatur
the serving of the food : penyajian makanan
in her noiseless gracefull fashion :dengan gaya kebisuan yang menawan
The Result of Translation:
Mereka
melihat tempat duduk mereka di meja bundar luas itu yang telah ditempatkan di
tengah ruangan itu dan Poeny mulai mengatur penyajian makanan dengan gaya kebisuan
yang menawan.
b.
She
was a huge fat woman who, when she was young and slender, had come as wet nurse
when the little third girl was first born, and she had lived on as her maid and
caretaker.
Vocabulary
Huge :
besar
Slender : langsing
Wet
nurse : ibu susu
Maid : pelayan
Caretaker :pengurus
Grouping
the part of the text
she
was a huge fat woman :
diaadalahseorangwanitagemuk yang besar
who,
when she was young : yang ketikadiamuda
and
slender :
danlangsing
had
come as wet nurse :
sudahmenjadiibususu
when
the little third girl :
ketikagadiskecil yang ketiga
was
first born, : yang
pertamalahir
and
she had lived on :
dandiatelahhidup
as her
maid and caretaker :
sebagaipelayandanpengurusnya
The
result of the translation:
Dia adalah seorang wanita gemuk
yang besar yang ketika dia muda dan langsing sudah menjadi ibu susu ketika gadis
kecil yang ketiga yang pertama lahir dan diatelah hidup sebagai pelayan dan pengurusnya.
Examples of translation
results
Examples
of English-Indonesian
translation results from the various sources that have been published.
Contoh
hasil terjemahan bahasa Inggris-Indonesia dari berbagai sumber yang telah diterbitkan.
Translated to Indonesian
A.
Sentences of English - Indonesian dictionary John Echols:
The
teacher pronounces his words clearly.
( guru
itu melafalkan kata-katanya dengan jelas)
1).
Please copy out all the important data in this article.
(Tolong
salin semua data yang penting di kutipan ini)
2). I
was some what puzzled how to answer.
( saya
sedikit bingung untuk menjawab teka-teki)
A.
From the novel the Pearl:
He was
growing very stout and his voice was hoarse with the fat that pressed on his trhoat.
( dia tumbuh
sangat gemuk dan suaranya serak dengan kegemukan yang menekan pada tenggorokannya).
A.
From the biography of Diana- Her New Life
"
He looks very grey" ,she will say, and become vexed about his heavy work -
load in the way she did during their courtship.
("
Dia kelihatan sangat cerdas", dia akan berkata, dan terbebani tentang
beban kerja beratnya dalam cara itu dia lakukan selama perkenalan)
1).
Some examples of the results are not good translations and alternative of the correction.
some
results of translation examples and rectification alternative are not good.
2). ( * for the translation has not been good)
3). source language texts from the book become a
translation : A text that meets those demands will be called a "good"
or "successful" translation.
( satu teks yang memenuhi
aturan itu akan disebut sebagai satu terjemahan yang "baik" atau
" berhasil").
4).
retelling of a children's classic freely may be classified as an "
adaption" than a translation.
( menceritakan kembali sebuah cerita klasik anak- anak
secara bebas lebih cocok digolongkan sebagai sebuah saduran dari pada suatu
terjemahan.)
INDONESIAN-ENGLISH
TRANSLATION
1.
Common
Problem
In Indonesian, compound words has DM
structure but in English has MD structure, such as:
Dalam bahasa Indonesia, kata majemuk memiliki struktur DM tetapi
dalam bahasa Inggris memiliki struktur MD, seperti:
Kamar makan : dinning room
Almari (rak buku) : bookshelf
Buku kasus : case
book
Kebun bunga : flower
garden
Sepeda motor : motor cycle
Indeed, there is kind of structure in Indonesian and
English support each other, such as :
Memang, ada pula jenis
struktur yang memiliki kesamaan dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris satu
sama samal ain, seperti :
Jalan keluar : problem solving
Wakil Presiden : vice president
Radio Australia : Australian radio
Empat penari : four dancers
Beberapa orang : some people
Air terjun : water fall
Jalan keluar : problem solving
Wakil Presiden : vice president
Radio Australia : Australian radio
Empat penari : four dancers
Beberapa orang : some people
Air terjun : water fall
In English, we have to use
article (a, an, the) and the plural forms, example:
Ada sebuah sungai di hutan :there a river in the forest
Kamu harus membawa payung :you must bring an umbrella
Sapu baru menyapu bersih :new brooms sweep clean
Angkat tanganmu :please raise your hand
Perempuan adalah teman laki-laki :women are men’s friends
Presiden akan menyampaikan pidatonya :the president will address his speech
Lihat, mataharinyabersinar :look, the sun is shinning
Tangankursiinipatah :the hand of this chair is broken
Ada sebuah sungai di hutan :there a river in the forest
Kamu harus membawa payung :you must bring an umbrella
Sapu baru menyapu bersih :new brooms sweep clean
Angkat tanganmu :please raise your hand
Perempuan adalah teman laki-laki :women are men’s friends
Presiden akan menyampaikan pidatonya :the president will address his speech
Lihat, mataharinyabersinar :look, the sun is shinning
Tangankursiinipatah :the hand of this chair is broken
a.
Pronoun
has special attention in usage. There is no differences between he (male) and
she (female) in indonesia, but in english they have their difference words in
gender. Despite of this fact, the word “we” and “us” in Indonesian language
used in a difference way, but in english these two words are in the same way,
namely “we”.
Kata ganti memiliki perhatian khusus
dalam penggunaannya. Tidak ada perbedaan antar adia (laki-laki) dan dia
(perempuan) di Indonesia, namun dalam bahasa Inggris mereka memiliki kata
perbedaan dalam jenis kelamin.Meskipun fakta ini, kata "kita" dan
"kami" dalam bahasa Indonesia yang digunakan dengan cara berbeda,
tetapi dalam bahasa Inggris dua kata tersebut dengan cara yang sama, yaitu
"kita".
Examples:
a.
Anidatang ,diaterlihatsenang = Ani is
coming, She looks cheerfull.
b.
Budi sakit, diaterlihatpucat = Budi is
sick, He looks pale.
c.
Kita semuacintadamai = We all love
pease.
d.
Kami inginmenemuibapak Malik = We want
to see Mr. Malik.
b.
Conjunction need
case special attention to translate Indonesian-English. In english, if there is
combination of two sentences became a compound sentence, so conjunction is
needed. If we change to Indonesian, there are some combining sentence not use
conjunction. Here are some examples:
Kata sambung memerlukan
kasus perhatian khusus untuk menerjemahkan Indonesia-Inggris. Dalam bahasa inggris,
jika ada kombinasi dua kalimat menjadi kalimat majemuk, sehingga hubungannya diperlukan.
Jika kita mengubah ke Indonesia, ada beberapa kalimat menggabungkan tidak menggunakan
kata sambung. Berikut adalah beberapa contoh:
a.
Jikamerekatidakdatang,
merekatidakmendapathadiah
As
they did not come, they did not get presents.
b.
Jikakamutidaktahu, kamuharusbertanya
If
you don’t know, you have to ask.
c.
Karenahujanderas, diatetap di rumah
Because
it rained heavily, they just stayed at home.
It
is not difficult to use “to be” in english, while in Indonesian there is no
absolute term to use “to be”, such as is, am, are. For examples:
Hal ini tidak sulit untuk menggunakan
"to be" dalam bahasa Inggris, sedangkan di Indonesia tidak ada istilah
mutlak digunakan untuk “to be”, seperti yang, saya, adalah. Untukcontoh:
a.
Mereka (ada) di semarang saat ini
= They are in Semarang now
b.
Vitamin (ada) perlu bagi kita =
Vitamin is needed for us.
c.
Ia masih (ada) di sini tadi pagi = He
is here last morning.
d.
Ini (merupakan) jawaban yang terbaik =
This is the best answer.
“Be” should not use in a three pattern of sentences. If the
sentence uses and original or infinitive verb (ver1), the infinitive with “s”
(verb1+S) and the simple past (verb2). Examples:
"Be" tidak boleh
digunakan dalam pola
kalimat ketiga. Jika penggunaan kalimat asli atau “infinitive verb” (verb1), “the infinitive” dengan
"s" (verb1 + S) dan “simple past” (verb2). contoh:
a.
Kami sependapat denganmu = We agree
(not are agree) with you.
b.
Toni suka suaramu = Toni likes (not is
like) your voice
Another complex problems in translating
Indonesian-English or all the things related to the spesific terms, idiomatic
expressions, there is no equivalence meaning. There is nothing to change from
the local original form or culture and others.
Masalah kompleks lainnya dalam
menerjemahkan bahasa
Indonesia-Inggris atau semua hal yang berkaitan dengan persyaratan
spesifik, ekspresi idiomatik, tidak ada kesetaraan berarti. Tidak ada yang
berubah dari bentuk aslinya lokal atau budaya dan lain-lain.
Examples (quoted from John Echols dictionary):
a.
Tinimembelibeberapatempe = Tini bought
some tempe (fermented soy bean cake)
b.
Tiba-tibaiamerasatersiksa = Suddenly
he got into a rage
c.
Merekaseringbergadangdanngobrolsepanjangmalam
= They often stay up and talk all night.
The Ways to Analyze Text
A short sentence is not difficult to be
analyzed and translated if the vocabulary is easy to find. The compound complex
sentence that consist of five to six lines, it should be grouped. the example
of John echols’ dictionary.
Sebuah kalimat pendek tidak sulit untuk
dianalisa dan diterjemahkan jika kosa kata mudah untuk ditemukan. Kalimat majemuk
setara yang terdiri dari 5-6 baris, harus dikelompokkan.contoh kamus John
Echols '.
1.
Keberangkatan kami
diundurberhubungdengankeadaancuaca yang buruk
Vocabulary:
Keberangkatan : depature
Berhubung : owing
Cuacaburuk : bad
weather
Grouping of part of the text
Keberangkatan
kami diundur
Berhubungdengancuacaburuk
The translation:
Our
depature was posphoned owing to bad weather
2.
Gang sempittersebutbecekkarenagenangan
air selokan yang menguap
Vocabulary:
gang
sempit : lane
Becek/berlumpur : muddy
Genangan
air : back up water
Selokan : gutters
Meluap : flowing
Grouping of part of text :
Gang
sempit tersebut becek
Karena genangan
air selokan
Yang
meluap
The translation:
The lane was muddy because of the
back-up water from the over flowing gutters.
A. From Indonesia-English dictionary John Echols:
Dari kamus bahasa
Indonesia-Inggris John Echols
Truk mengangkut barang-barang ke pelabuhan
The trucks transport the goods to the
harbor
1). Dia ragu-ragu mau pergi atau tidak
She hesitates about whether to go or not
2). Rumah ini sudah lama dikosongkan
This house has been unoccupied for
along time
3). Saya harus mengganti kerugiannya
I have to make up her losses
4). Dia tertarik dengan pelajaran kimia
He is interested in chemistry
A. Of several novel Indonesia which has
been Anglicised :
Seekor kuda dan sebuah kereta yang
sedang membawa seorang pria yang berseragam melintas
A horse and a carriage carrying a man
in uniform passed by
1). Saya masih sangat takut, saya hanya berdiri terpaku disana
I was still so scared, I just kept
stand there glued
2). Tetapi orang-orang harus belajar menerima kenyataan hidup
mereka
But people just have to learn to accept
their lot of life
3). Saya berharap anda akan mengingatkan saya jika saya ada kesalahan
I hope you will correct me if i see
less or more than is actually true
4). Itu adalah bukti kedua bahwa mama bukanlah kelahiran belanda
asli
That's the second proof that mama
wasn't really pure- blooded Dutch
a.
From a general books of knowledge
anmegazine with a text in Indonesian-English version: The Art of Erica
Paintings, Bahasa Indonesia A New Approach, Aneka HidanganGurih, Warta Caltex,
Duta Rimba.
Dari
sebuah buku majalah pengetahuan umum dengan sebuah versi teks dalam bahasa
Indonesia-Inggris: The Art of Erica Paintings, Bahasa Indonesia A New Approach,
Aneka HidanganGurih, Warta Caltex, Duta Rimba.
1.
Mereka memiliki beberapa batasan pasti,
sehingga mereka menghadapi berbagai macam kesulitan.
They have some certain limitations, so that they
face many kinds of obstacles
2.
Kasus seperti ini sangat menarik, seni
bisa dianggap sebagai alat yang komunikatif untuk mengaktualisasikan diri mereka.
Such the case is very interesting. The arts can be
considered as a communicative vehicle to actualize themselves.
3.
Campurkan roti, kentang yang telah dihaluskan,
bubuk susu, dan garam menjadi sebuah adonan.
Mix
bread, mashed potatoes, milk powder, and salt to an evenly combined mixture.
Quote a few sentences from the State
Address on the anniversary of independence to-50, with English subtitles
according to The Jakarta Post:
Mengutip
beberapa kalimat dari Pidato Kenegaraan pada ulang tahun kemerdekaan ke-50,
dengan teks Inggris menurut Jakarta
Post:
Let us look back to reflect for a
moment on our experience together since the proclamation of Independence fifty
years ago.
Mari kita kilas balik
untuk merefleksikan sejenak pengalaman
kita bersama sejak hari proklamasi pada hari kemerdekaan 50 tahun yang
lalu.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar