Selasa, 25 November 2014

translation

imam satria PBI-5 Sem 7 
 (page 56-66)
1.      General Problem
There are some compound words that cannot be interpreted by the general track, such as:
Ada beberapa kata majemuk yang tidak dapat di tafsir kan dengan cara yang biasa, seperti:
Newspaper                     :           suratkabar
Man of war                      :           kapal perang
Side sick                          :           sahabat karib
Housewarming              :           syukuran rumah baru
Paperback                       :           sampul buku tipis
Lazybones                       :           pemalas
Bookworm                      :           kutubuku
Well-preserved              :           awet muda
Man of letters                  :           sastrawan
a.      Idiomatic Phrases
Translation of  idiomatic phrases, there are some elements of idiomatic phrases that make us confuse and it does not have  relation each other, example:
Terjemahan frasa idiomatik, ada beberapa elemen frasa idiomatik yang membuat kita bingung dan frasa tersebut tidak memiliki hubungan antara satu kata dengan yang lain, misalnya:
To get on well                 :           bergaul dengan baik
To get throught              :           selesai dan lulus
To give uo                       :           menyerah
To make do                     :           merasa puas
To make up for               :           mengejar
To send away for           :           memesan
To happen to                  :           kebetulan
To take after                    :           mirip, menyerupai
To wet-nurse                   :           ibu susuan
There are some idioms thatis not known exactly the parable, if you want to know the exactly meaning of them, you should look for the meaning in a complete dictionary of idioms. For example, “to strike home” it means accurate or appropriate.
Ada beberapa idiom yang tidak diketahui persis perumpamaan, jika anda ingin tahu persis arti dari mereka, anda harus mencari arti dalam kamus lengkap idiom. Misalnya, "untuk menyerang rumah" itu berarti akurat atau sesuai.
2.  The Use of Dictionaries
If there is a word that has several meaning, you have to be able to determine the meaning that suitable with the context.
Jika ada sebuah kata yang memilikibeberapamakna, anda harus dapat menentukan makna yang sesuai dengan konteks.
For example: Well
a.      Sumur                  : a well is a deep sunk into the earth from which water, oil, gas,    and the like are obtained.
b.      Memancar                       : do you know that water which wells from the ground?
c.       Sehat                                 : i’mperfetcly well now
d.     Denganbaik                     : you know well what i mean, don’t you?
e.      Bagus, untung                : it is well you remain me of the appointment
f.         
3. How to Analyze Text
There are some ways to analyze text that can be taken from many sources, such as : books, magazines etc which have the english version and indonesian.
Ada beberapa cara untuk menganalisis teks yang dapat diambil dari berbagai sumber, seperti: buku, majalah ,dan lain sebagainya yang memiliki versi bahasa Inggris dan Indonesia.
a.      Poeny novel translated by indonesia by Selby Windrati:
They look their seates at the ample round table that had been placed in the middle of the hall, and Poeny begin direct the serving of the food in her noiseless gracefull fashion.
Vocabulary:
Ample            : Luas
Hall                : Ruangan/Aula
To direct        : Mengatur
Noiseless       : Takbersuara
Gracefull        : Menawan
Fashion          : Gaya

Grouping the part of the text
They look their seats                       : Mereka melihat tempat duduk mereka
at the ample round table                : di meja bundar luas itu
that had been placed                       : yang telah ditempatkan
in the middle of the hall                 : di tengah ruangan itu
andPoeny begin direct                    : dan Poeny mulai mengatur
the serving of the food                    : penyajian makanan
in her noiseless gracefull fashion  :dengan gaya kebisuan yang menawan

The Result of Translation:
Mereka melihat tempat duduk mereka di meja bundar luas itu yang telah ditempatkan di tengah ruangan itu dan Poeny mulai mengatur penyajian makanan dengan gaya kebisuan yang menawan.

b.      She was a huge fat woman who, when she was young and slender, had come as wet nurse when the little third girl was first born, and she had lived on as her maid and caretaker.
Vocabulary                                     
Huge              : besar
Slender           : langsing
Wet nurse      : ibu susu
Maid               : pelayan
Caretaker       :pengurus
Grouping the part of the text
she was a huge fat woman : diaadalahseorangwanitagemuk yang besar
who, when she was young : yang ketikadiamuda
and slender                           : danlangsing
had come as wet nurse        : sudahmenjadiibususu
when the little third girl      : ketikagadiskecil yang ketiga
was first born,                       : yang pertamalahir
and she had lived on           : dandiatelahhidup
as her maid and caretaker  : sebagaipelayandanpengurusnya
The result of the translation:
Dia adalah seorang wanita gemuk yang besar yang ketika dia muda dan langsing sudah menjadi ibu susu ketika gadis kecil yang ketiga yang pertama lahir dan diatelah hidup sebagai pelayan dan pengurusnya.
Examples of translation results
Examples of English-Indonesian translation results from the various sources that have been published.
Contoh hasil terjemahan bahasa Inggris-Indonesia dari berbagai sumber yang telah diterbitkan.
Translated to Indonesian
A. Sentences of English - Indonesian dictionary John Echols:
The teacher pronounces his words clearly.
( guru itu melafalkan kata-katanya dengan jelas)
1). Please copy out all the important data in this article.
(Tolong salin semua data yang penting di kutipan ini)
2). I was some what puzzled how to answer.
( saya sedikit bingung untuk menjawab teka-teki)
A. From the novel the Pearl:
He was growing very stout and his voice was hoarse with the fat that pressed on his trhoat.
( dia tumbuh sangat gemuk dan suaranya serak dengan kegemukan yang menekan pada tenggorokannya).
A. From the biography of Diana- Her New Life
" He looks very grey" ,she will say, and become vexed about his heavy work - load in the way she did during their courtship.
(" Dia kelihatan sangat cerdas", dia akan berkata, dan terbebani tentang beban kerja beratnya dalam cara itu dia lakukan selama perkenalan)
1). Some examples of the results are not good translations and alternative of the correction.
some results of translation examples and rectification alternative are not good.
2).  ( * for the translation has not been good)
3).  source language texts from the book become a translation : A text that meets those demands will be called a "good" or "successful" translation.
( satu teks yang memenuhi aturan itu akan disebut sebagai satu terjemahan yang "baik" atau " berhasil").
4). retelling of a children's classic freely may be classified as an " adaption" than a translation.
( menceritakan kembali sebuah cerita klasik anak- anak secara bebas lebih cocok digolongkan sebagai sebuah saduran dari pada suatu terjemahan.)





INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION
1.      Common Problem
In Indonesian, compound words has DM structure but in English has MD structure, such as:
Dalam bahasa Indonesia,  kata majemuk memiliki struktur  DM tetapi  dalam bahasa Inggris memiliki struktur MD, seperti:

Kamar makan                       :           dinning room
Almari (rak buku)                :           bookshelf
Buku kasus                           :           case book
Kebun bunga                                    :           flower garden
Sepeda motor                       :           motor cycle
Indeed, there is kind of structure in Indonesian and English support each other, such as :
Memang,  ada pula jenis struktur yang memiliki kesamaan dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris satu sama samal ain, seperti :
            Jalan keluar               :           problem solving      
            Wakil Presiden         :           vice president
            Radio Australia        :           Australian radio
            Empat penari            :           four dancers
            Beberapa orang        :           some people
            Air terjun                   :           water fall 
In English, we have to use article (a, an, the) and the plural forms, example:
            Ada sebuah sungai di hutan                      :there a river in the forest
            Kamu harus membawa payung                :you must bring an umbrella
            Sapu baru menyapu bersih                                    :new brooms sweep clean
            Angkat tanganmu                                        :please raise your hand
            Perempuan adalah teman laki-laki           :women are men’s friends
            Presiden akan menyampaikan pidatonya :the president will add
ress his speech
            Lihat, mataharinyabersinar                        :look, the sun is shinning
            Tangankursiinipatah                                   :the hand of this chair is broken
a.      Pronoun has special attention in usage. There is no differences between he (male) and she (female) in indonesia, but in english they have their difference words in gender. Despite of this fact, the word “we” and “us” in Indonesian language used in a difference way, but in english these two words are in the same way, namely “we”.
Kata ganti memiliki perhatian khusus dalam penggunaannya. Tidak ada perbedaan antar adia (laki-laki) dan dia (perempuan) di Indonesia, namun dalam bahasa Inggris mereka memiliki kata perbedaan dalam jenis kelamin.Meskipun fakta ini, kata "kita" dan "kami" dalam bahasa Indonesia yang digunakan dengan cara berbeda, tetapi dalam bahasa Inggris dua kata tersebut dengan cara yang sama, yaitu "kita".
Examples:
a.      Anidatang ,diaterlihatsenang = Ani is coming, She looks cheerfull.
b.      Budi sakit, diaterlihatpucat = Budi is sick, He looks pale.
c.       Kita semuacintadamai = We all love pease.
d.     Kami inginmenemuibapak Malik = We want to see Mr. Malik.
b.      Conjunction need case special attention to translate Indonesian-English. In english, if there is combination of two sentences became a compound sentence, so conjunction is needed. If we change to Indonesian, there are some combining sentence not use conjunction. Here are some examples:
Kata sambung memerlukan kasus perhatian khusus untuk menerjemahkan Indonesia-Inggris. Dalam bahasa inggris, jika ada kombinasi dua kalimat menjadi kalimat majemuk, sehingga hubungannya diperlukan. Jika kita mengubah ke Indonesia, ada beberapa kalimat menggabungkan tidak menggunakan kata sambung. Berikut adalah beberapa contoh:
a.      Jikamerekatidakdatang, merekatidakmendapathadiah
As they did not come, they did not get presents.
b.      Jikakamutidaktahu, kamuharusbertanya
If you don’t  know, you have to ask.
c.       Karenahujanderas, diatetap di rumah
Because it rained heavily, they just stayed at home.
            It is not difficult to use “to be” in english, while in Indonesian there is no absolute term to use “to be”, such as is, am, are. For examples:
            Hal ini tidak sulit untuk menggunakan "to be" dalam bahasa Inggris, sedangkan di Indonesia tidak ada istilah mutlak digunakan untuk “to be”, seperti yang, saya, adalah. Untukcontoh:
a.      Mereka (ada) di semarang saat ini =  They are in Semarang now
b.     Vitamin (ada) perlu bagi kita = Vitamin is needed for us.
c.      Ia masih (ada) di sini tadi pagi = He is here last morning.
d.     Ini (merupakan) jawaban yang terbaik = This is the best answer.
“Be” should not use in a three pattern of sentences. If the sentence uses and original or infinitive verb (ver1), the infinitive with “s” (verb1+S) and the simple past (verb2). Examples:
"Be" tidak boleh digunakan dalam pola kalimat ketiga. Jika penggunaan kalimat asli atau infinitive verb (verb1), “the infinitive dengan "s" (verb1 + S) dan “simple past” (verb2). contoh:
a.      Kami sependapat denganmu = We agree (not are agree) with you.
b.      Toni suka suaramu = Toni likes (not is like) your voice
           
            Another complex problems in translating Indonesian-English or all the things related to the spesific terms, idiomatic expressions, there is no equivalence meaning. There is nothing to change from the local original form or culture and others.
            Masalah kompleks lainnya dalam menerjemahkan bahasa Indonesia-Inggris atau semua hal yang berkaitan dengan persyaratan spesifik, ekspresi idiomatik, tidak ada kesetaraan berarti. Tidak ada yang berubah dari bentuk aslinya lokal atau budaya dan lain-lain.

Examples (quoted from John Echols dictionary):
a.      Tinimembelibeberapatempe = Tini bought some tempe (fermented soy bean cake)
b.     Tiba-tibaiamerasatersiksa = Suddenly he got into a rage
c.      Merekaseringbergadangdanngobrolsepanjangmalam = They often stay up and talk all night.

The Ways to Analyze Text
A short sentence is not difficult to be analyzed and translated if the vocabulary is easy to find. The compound complex sentence that consist of five to six lines, it should be grouped. the example of John echols’ dictionary.
Sebuah kalimat pendek tidak sulit untuk dianalisa dan diterjemahkan jika kosa kata mudah untuk ditemukan. Kalimat majemuk setara yang terdiri dari 5-6 baris, harus dikelompokkan.contoh kamus John Echols '.
1.      Keberangkatan kami diundurberhubungdengankeadaancuaca yang buruk
Vocabulary:
 Keberangkatan        :           depature       
                  Berhubung                :           owing
                  Cuacaburuk              :           bad weather
Grouping of part of the text
Keberangkatan kami diundur
Berhubungdengancuacaburuk
The translation:
Our depature was posphoned owing to bad weather

2.      Gang sempittersebutbecekkarenagenangan air selokan yang menguap
Vocabulary:
gang sempit              :           lane
                  Becek/berlumpur     :           muddy
                  Genangan air                        :           back up water
                  Selokan                      :           gutters
                  Meluap                      :           flowing
Grouping of part of text :
Gang sempit tersebut becek
Karena genangan air selokan
Yang meluap
The translation:
The lane was muddy because of the back-up water from the over flowing gutters.
A. From Indonesia-English dictionary John Echols:
 Dari kamus bahasa Indonesia-Inggris John Echols
Truk mengangkut barang-barang ke pelabuhan
The trucks transport the goods to the harbor
1). Dia ragu-ragu mau pergi atau tidak
She hesitates about whether to go or not
2). Rumah ini sudah lama dikosongkan
This house has been unoccupied for along time
3). Saya harus mengganti kerugiannya
I have to make up her losses
4). Dia tertarik dengan pelajaran kimia
He is interested in chemistry

A. Of several novel Indonesia which has been Anglicised :
Seekor kuda dan sebuah kereta yang sedang membawa seorang pria yang berseragam melintas
A horse and a carriage carrying a man in uniform passed by
1). Saya masih sangat takut, saya hanya berdiri terpaku disana
I was still so scared, I just kept stand there glued
2). Tetapi orang-orang harus belajar menerima kenyataan hidup mereka
But people just have to learn to accept their lot of life
3). Saya berharap anda akan mengingatkan saya jika saya ada kesalahan
I hope you will correct me if i see less or more than is actually true
4). Itu adalah bukti kedua bahwa mama bukanlah kelahiran belanda asli
That's the second proof that mama wasn't really pure- blooded Dutch
a.      From a general books of knowledge anmegazine with a text in Indonesian-English version: The Art of Erica Paintings, Bahasa Indonesia A New Approach, Aneka HidanganGurih, Warta Caltex, Duta Rimba.
Dari sebuah buku majalah pengetahuan umum dengan sebuah versi teks dalam bahasa Indonesia-Inggris: The Art of Erica Paintings, Bahasa Indonesia A New Approach, Aneka HidanganGurih, Warta Caltex, Duta Rimba.
1.      Mereka memiliki beberapa batasan pasti, sehingga mereka menghadapi berbagai macam kesulitan.
They have some certain limitations, so that they face many kinds of obstacles
2.      Kasus seperti ini sangat menarik, seni bisa dianggap sebagai alat yang komunikatif untuk mengaktualisasikan diri mereka.
Such the case is very interesting. The arts can be considered as a communicative vehicle to actualize themselves.
3.      Campurkan roti, kentang yang telah dihaluskan, bubuk susu, dan garam menjadi sebuah adonan.
Mix bread, mashed potatoes, milk powder, and salt to an evenly combined mixture.





Quote a few sentences from the State Address on the anniversary of independence to-50, with English subtitles according to The Jakarta Post:
Mengutip beberapa kalimat dari Pidato Kenegaraan pada ulang tahun kemerdekaan ke-50, dengan teks Inggris menurut  Jakarta Post:
Let us look back to reflect for a moment on our experience together since the proclamation of Independence fifty years ago.
Mari kita kilas balik untuk merefleksikan sejenak pengalaman  kita bersama sejak hari proklamasi pada hari kemerdekaan 50 tahun yang lalu.


Tidak ada komentar:

Posting Komentar