RESUME
OF LANNA CASTELLANO’S BOOK
1. Direct Translation
Techniques
Direct Translation Techniques are used when
structural and conceptual elements of the source language can be transposed
into the target language. Direct translation techniques include:
·
Borrowing
·
Calque
·
Literal Translation
·
a. Borrowing
Borrowing is the taking of words directly from
one language into another without translation. Many English words are
"borrowed" into other languages; for example software in the field of
technology and funk in culture. English also borrows numerous words from other
languages; abbatoire, café, passé and résumé from French; hamburger and
kindergarten from German; bandana, musk and sugar from Sanskrit.Borrowed words
are often printed in italics when they are considered to be
"foreign".
b. Calque
A
calque or loan translation (itself a calque of German Lehnübersetzung) is a
phrase borrowed from another language and translated literally word-for-word.
You often see them in specialized or internationalized fields such as quality
assurance (aseguramiento de calidad, assurance qualité taken from English).
Examples that have been absorbed into English include standpoint and beer
garden from German Standpunkt and Biergarten; breakfast from French déjeuner
(which now means lunch in Europe, but maintains the same meaning of breakfast
in Québec). Some calques can become widely accepted in the target language
(such as standpoint, beer garden and breakfast and Spanish peso mosca and Casa
Blanca from English flyweight and White House).
The
meaning other calques can be rather obscure for most people, especially when
they relate to specific vocations or subjects such as science and law. Solución
de compromiso is a Spanish legal term taken from the English compromise
solution and although Spanish attorneys understand it, the meaning is not
readily understood by the layman. An unsuccessful calque can be extremely
unnatural, and can cause unwanted humor, often interpreted as indicating the
lack of expertise of the translator in the target language.
c. Literal Translation
A
word-for-word translation can be used in some languages and not others
dependent on the sentence structure: El equipo está trabajando para terminar el
informe would translate into English as The team is working to finish the
report. Sometimes it works and sometimes it does not.
For example, the
Spanish sentence above could not be translated into French or German using this
technique because the French and German sentence structures are different. And
because one sentence can be translated literally across languages does not mean
that all sentences can be translated literally. El equipo experimentado está
trabajando para terminar el informe translates into English as The experienced
team is working to finish the report ("experienced" and
"team" are reversed).
2. Oblique Translation
Techniques
Oblique
Translation Techniques are used when the structural or conceptual elements of
the source language cannot be directly translated without altering meaning or
upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language.
Oblique
translation techniques include:
·
Transposition
·
Modulation
·
Reformulation or Equivalence
·
Adaptation
·
Compensation
a.
Transposition
This
is the process where parts of speech change their sequence when they are
translated (blue ball becomes boule bleue in French). It is in a sense a shift
of word class. Grammatical structures are often different in different
languages. He likes swimming translates as Er schwimmt gern in German.
Transposition
is often used between English and Spanish because of the preferred position of
the verb in the sentence: English often has the verb near the beginning of a
sentence; Spanish can have it closer to the end. This requires that the
translator knows that it is possible to replace a word category in the target
language without altering the meaning of the source text, for example: English
Hand knitted (noun + participle) becomes Spanish Tejido a mano (participle +
adverbial phrase).
b.
Modulation
Modulation
consists of using a phrase that is different in the source and target languages
to convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to you but
translates better as You can have it. It changes the semantics and shifts the
point of view of the source language. Through modulation, the translator
generates a change in the point of view of the message without altering meaning
and without generating a sense of awkwardness in the reader of the target text.
It is often used within the same language.
The
expressions es fácil de entender (it is easy to understand) and no es
complicado de entender (it is not complicated to understand) are examples of
modulation. Although both convey the same meaning, it is easy to understand
simply conveys "easiness" whereas it is not complicated to understand
implies a previous assumption of difficulty that we are denying by asserting it
is not complicated to understand. This type of change of point of view in a
message is what makes a reader say: "Yes, this is exactly how we say it in
our language".
c.
Reformulation or Equivalence
Here
you have to express something in a completely different way, for example when
translating idioms or advertising slogans. The process is creative, but not
always easy. Would you have translated the movie The Sound of Music into
Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or
Sonrisas y lágrimas (Smiles and Tears in Spain)?
d.
Adaptation
Adaptation
occurs when something specific to one language culture is expressed in a
totally different way that is familiar or appropriate to another language
culture. It is a shift in cultural environment. Should pincho (a Spanish
restaurant menu dish) be translated as kebab in English? It involves changing
the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in
the target culture (for example France has Belgian jokes and England has Irish
jokes).
e.
Compensation
In
general terms compensation can be used when something cannot be translated, and
the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.
Peter Fawcett defines it as: "...making good in one part of the text
something that could not be translated in another". One example given by
Fawcett is the problem of translating nuances of formality from languages that
use forms such as Spanish informal tú and formal usted, French tu and vous, and
German du and sie into English which only has 'you', and expresses degrees of
formality in different ways.
As
Louise M. Haywood from the University of Cambridge puts it, "we have to
remember that translation is not just a movement between two languages but also
between two cultures.
Cultural
transposition is present in all translation as degrees of free textual
adaptation departing from maximally literal translation, and involves replacing
items whose roots are in the source language culture with elements that are
indigenous to the target language. The translator exercises a degree of choice
in his or her use of indigenous features, and, as a consequence, successful
translation may depend on the translator's command of cultural assumptions in
each language in which he or she works".
If
you are interested in reading further on the subject, please refer to Peter
Fawcett, Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997 (especially
Chapter 4 on Translation Techniques).
Tidak ada komentar:
Posting Komentar